ahla w sahlaЭто официальная страничка свободного проекта по переводу книги "Практический курс разговорного сирийского диалекта" из серии книг "Комплексный арабский" Зачем это делается? По моему, исчерпывающий ответ на этот вопрос дают сами авторы книги (Огромный респект Stranger'у, причесавшему и придавшему толстый слой академичности переводу. А по сути - переведшему заново :)) ) Команда участников проекта: seitz : Обложка - стр. 56, ... или в pdf Обложка - стр 56, ... el7amm: cтр. 57 - 59, стр. 60 - ... rus1503: стр. 91 - 126 Номер с ванной И почему-то Queka уже перевела: стр. 94 - 126 Номер с ванной Queka: cтр. 127 - 154, Мы очень голодны! Abu Lihya: cтр. 156 - 190, Так дорого! Stranger: Главный редактор, беспощадный к ляпсусам и бескомпромисный в борьбе за красоту языка и отточенность формулировок Все желающие принять участие приглашаются присоединяться, разбирать не взятые пока ни кем части и приступать к работе. Просьба выдерживать общую стилистику форматирования текста и соблюдать принцип "1 страница оригинала = 1 страница перевода". Кроме того, чтобы не изобретать велосипед - пишите заголовки и подзаголовки так, как они написаны в уже переведённом оглавлении . Можеть быть, кому-то поможет инструкция по установке арабского письма (только XP) Оригиналы берутся тут: http://www.syrianarabic.com Просьба всем подключившимся к работе уведомлять seitz для того, чтобы я отразил ваше участие на этой странице и другие не делали Вашу работу повторно И еще. Никто не хочет надиктовать английский текст по-русски из аудиоматериалов? По всем вопросам пишите seitz и обсуждайте их на форуме arabic.ru |
Такие простые правовые основы: You are most welcome to translate the book into Russian. If you intend to sell the translated book for profit, then I would appreciate a small contribution to the upkeep of my website. You are of course also welcome to link to my website and I can promote your Russian version on it free of charge also. Please let me know how you go. Regards Mary-Jane Liddicoat |